陳原《重返語詞的密林》中有一節(jié)內(nèi)容《不堪入目的杜斯芬醚》。所謂杜斯芬醚,“原來是從希臘文譯過來的,希臘語‘杜斯’意即‘壞的’,‘芬醚’意即‘話語’,英語轉(zhuǎn)寫作dysphemis。漢語可以寫作‘粗野語詞’或‘粗鄙語詞’,跟語言學(xué)中的euphemism(委婉語詞)相對(duì)應(yīng)。”去年鬧起一片不小動(dòng)靜的伏明霞MM的“臟褲子事件”,如果改稱為“杜斯芬醚事件”,豈不平添幾分玄虛效果? 抄錄陳先生的講解,是由于手頭的一本小說《廢黃河》。書是“紙生態(tài)書系——非主流文學(xué)典藏”中的一本,作者徐莊。 這本書的套封廣告語在奪人眼球上真可謂沒商量:黑體字“一部簡(jiǎn)明的中國(guó)鄉(xiāng)村肉體史”的上下各排了一行四號(hào)字:“當(dāng)代第一部完全還原中國(guó)鄉(xiāng)村民間口語及民生狀態(tài)的長(zhǎng)篇小說”,“怪誕的、肉體的、民俗的、諧趣的、抒情的、神秘的、強(qiáng)硬的、憂患的”。作為一部鄉(xiāng)村肉體史,正文前的簡(jiǎn)介有一些對(duì)應(yīng)的文字:“……一個(gè)外地婦女如何生孩子;一個(gè)小男孩和一個(gè)小女孩初次性體驗(yàn);一群少年對(duì)伙伴的強(qiáng)制手淫;九個(gè)女兒的父親用什么法子再生一個(gè)兒子;為什么每個(gè)村子都有十五條光棍;……”書中是讓人讀出了鄉(xiāng)村中像草芥一樣活著的人們的哀苦、執(zhí)拗、狡黠,卻也僅此而已。散布于行文當(dāng)中最吸引眼球的,除了鄉(xiāng)村對(duì)兩性生殖器官的俗稱就是掛在書中人物嘴上的人的排泄行為的俗稱,乍觀之下,比曹雪芹筆下薛蟠之詩風(fēng)又生生野了七八分,實(shí)質(zhì)不過是將薛氏詩體改成了徐氏小說體而已,氣和神上無過之而有不及。當(dāng)時(shí)印行的《金瓶梅》潔本中省掉的一些字眼,竟在這本書中復(fù)活了,只是作為肉體行為的俗稱寫入書中,在作者一方雖是盡數(shù)移來,不少篇章幾乎是人物的每一句對(duì)話都離不開“尸”字旁加“吊”、“穴”組成的字樣,卻只是作為名詞采入,聊算作鄉(xiāng)村的原生態(tài)語言吧,終覺少了蘭陵笑笑生筆下那種粗俗的動(dòng)感之美,——作者沒有步王朔后塵提出“一不留神兒就超過《金瓶梅》”之類的宣言,還算有自知之明。對(duì)于吸引讀者的眼球而言,賈平凹的《廢都》取的是留白法,這本書是粗俗到底,在同一區(qū)域,兩人算是各擅勝場(chǎng)。 這本書中收的18篇小說,能稱為文學(xué)作品的只有第一篇《打官莊壩》,也是篇幅最長(zhǎng)的一篇。寫到最末一篇《發(fā)瘋的農(nóng)村》,僅是初出道寫手的水平而已。前言中說“現(xiàn)實(shí)不斷地向人們提出故事,怎么講、怎么講好這些故事,相信讀者在讀了本書后,會(huì)有自己的答案”,翻完了這本印制堪稱精美的小說,我的答案是:出版人可以從它的包裝與宣傳上學(xué)會(huì)如何制作富于蠱惑渲染的書,去掏來讀者兜里的散碎銀兩;至于故事,徐莊真的沒有講出多少道道。 通觀全書,堪稱集合了生活在最底層的貧窮農(nóng)民的罵語大全,如果說“他媽的”是“國(guó)罵”,則徐氏書中不離臍下三寸的那些話兒可概稱之為“村罵”了。有點(diǎn)意味的是書后附文中叢書主編的話,提到向作者徐莊提及“您覺得什么時(shí)候出版本書是最合適的時(shí)機(jī)”時(shí),徐莊的回答是“現(xiàn)在不出,待到何時(shí)?漢語枯竭,難道等到大家都說英語了?”以“村罵大全”來濟(jì)漢語寫作之困,除了非凡的宏愿,大概果然需要這般非常的自信心才能寫出這樣一本文學(xué)作品吧。 □王謙
|
|